Lugosi
Győző:
Benyovszky – Madagaszkár – 2004
Széljegyzetek Benyovszky Móric madagaszkári naplójának első nyomtatott kiadásához
El lehet játszani
a gondolattal, hogy vajon kialakulhatott volna-e a Benyovszky Móric –
magyar-szlovák-lengyel, de leginkább világpolgár köznemes, majd báró,
végül gróf (sőt, állítása szerint „király”) – személyével kapcsolatos,
Európa legtöbb országára kiterjedő kultusz; egyáltalán: hogyan
alakult volna a Benyovszky-kép az elmúlt két és negyed évszázadban, ha 1790-ben
Londonban William Nicholson nem az ugyanabban
az évben elhúnyt Jean Hyacinthe Magellan által rábízott,
francia nyelvű Benyovszky-kézirat, a Mémoires et Voyages maga
készítette angol nyelvű fordítását (Memoirs and Travels) nyomtatja ki nagy
példányszámban, hanem azt a másik Mémoire-t (naplót, beszámolót,
jelentést, emlék- vagy életiratot), amiben Benyovszky
1772 és 1776 közötti első madagaszkári felfedezőútjáról
(expédition) és királyi létesítményéről (établissement royal) ad
számot megbízójának, a francia udvarnak, s amelynek egyik másolati
példánya elvileg szintén
hozzáférhető volt a korabeli Londonban.
Nincs
adat arról, ki és milyen céllal másolta le Benyovszky kétségkívül létezett,
eddig azonban elő nem került, saját kezű feljegyzéseiről
(vagy inkább egy ezek alapján valaki más által készített kéziratos tőpéldányról),
s öltöztette díszes, vörös marocain bőrkötésbe, illetve látta el
felcímmel ezt a beszámolót,
ahogyan arról sem, hol, kinek a birtokában volt e kézirati példány
azelőtt, hogy – mint ezt már Jankó János 1891-es közlése óta tudjuk
– a British Museum 1852-ben megvásárolta, majd 1870-ben Additional Ms.
18.844. számon leltárába vette.
A
kérdéshez visszatérve, a válasz eléggé egyértelmű: az utóbbiból (azaz a
naplóból/jelentésből), amely a keletkezés időrendjében valójában előbbi,
aligha kerekedhetett volna ki az egészen napjainkig eleven
Benyovszky-legendárium.
Ám
bármilyen szívósan elenáll is a „néphitből” táplálkozó kultusz a
forrásokon alapuló, hiteles történeti rekonstrukciónak, a nemzetközi Benyovszky-irodalomban
minden bizonnyal fordulatot hoz majd az Országos Széchenyi Könyvtár, a
Magyar-Madagaszkári Baráti Társaság és a Kossuth Kiadó most megvalósult
elhatározása, hogy hasonmás kiadásban, betűhív átírásban és magyar
fordításban megjelenteti Benyovszky madagaszkári beszámolóját.
A
kiadvány megszületése – paradox módon – maga is a Benyovszky-kultusz (kései)
gyümölcse. 2002-ben egy jeles kommunikációs szakember, G. Németh György,
a budapesti Benyovszky Móric utcai házában, tudományos és közéleti személyiségek
megnyerésével, megalapította a Magyar-Madagaszkári Baráti Társaságot, s
a ház udvarában emlékkertet létesített, ahol szobrot állított Benyovszky
tiszteletére. A következő
évben G. Némethék kirándulást szerveztek Madagaszkárra, hogy Benyovszky
első működésének helyszínén, a mai Maroantsetra városban
elhelyezzék a Benyovszky utcai szobor másolatát, s a malgas fővárosban,
Antananarivoban felavassák Benyovszky háromnyelvű emléktábláját.
Egyidejűleg G. Németh György a British Library magyar származású, a
hungarikumokat is kezelő munkatársának segítségével elérte, hogy a londoni
intézmény elkészítse és az Országos Széchenyi Könyvtárnak megküldje a Protocolle
fénymásolatát, illetve hozzájárulását adja annak magyarországi kiadásához.
A Protocolle
tehát egy (ma még) eléggé ritka – ezért (is) méltánylandó – összefogásnak: egy
civil egyesület, egy országos közgyűjtemény és egy – a vállalkozásban jó
érzékkel az üzleti lehetőséget is meglátó – könyvkiadó
együttműködésének köszönhető. Ezért amikor az alábbiakban a
kiadvánnyal kapcsolatos kritikai észrevételeimet megfogalmazom,
fontosnak tartom leszögezni: e széljegyzetek nem kívánják kétségbe vonni
vagy kisebbíteni a kötet jelentőségét. Észrevételeim két részre
oszthatók.
I. Filológiai és
könyvészeti természetű megjegyzések
I. 1. A kiadvány
tehát a beszámoló szövegét három változatban tartalmazza.
A kézirat fakszimile szövegével kapcsolatban természetesen nem merül fel probléma.
Más a helyzet azonban a betűhív francia átírással és a magyar fordítással.
Bár a
szöveg átírását az előszó és az utószó kiváló francia fordítója, Cseppentő
István lektorálta, a transzkripcióba – sajnálatosan – több hiba, tévesztés
került – ráadásul már a textus legelején, ami a kiadvány
filológiai célú vagy szempontú (várhatóan többségében külhoni) felhasználóit elbizonytalanít(hat)ja...
E helyütt nincs rá mód (s felesleges is lenne) az átírás minden hibáját
„kimazsolázni”, ezért megelégszünk a probléma érzékeltetésével.
A
beszámoló (belső) címét a transzkriptor, László Zsófia „Memoire Sur
L’Expedition et L’Isle Madagascar”-nak írja át. A helyes átírás:
„Memoire Sur L’expédition de l’Isle de Madagascar” (vagy még
kézenfekvőbben „Mémoire sur l’expédition de l’Isle de Madagascar”) lett
volna. Azon túlmenően, hogy a közölt forma grammatikailag helytelen s
ráadásul értelmetlen is, nyilvánvalóan ellentmond az irat ezt
követő teljes címének („Memoire / Sur l’expedition de Madagascar [...]”) –
a hasonmás szöveg egyszerű szemrevételezésével is látható, hogy a
kéziratban a „de” szócskának kétféle írásmódja van; egyikük az, amely az irat
belső, rövid címében is szerepel. De hibásan került átírásra maga a teljes
cím is: „Memoire / Sur l’expedition de Madagascar, concernant la foundation de
l’etablissement royal en cette ile...” Ismét csak: túl azon, hogy a
„foundation” alak nem létezik (és a XVIII. században sem igen létezett) a
francia nyelvben, pár sorral lejjebb – a „Preliminaire” második, majd
tizenkettedik sorában stb. – jól látszik, hogy a helyes átírás „formation” lett
volna. Ha az átírt
szöveg valóban gondosan össze lett volna vetve a Mémoires et Voyages
1790-es, Nicholson-féle kiadásával – miként Voigt Vilmos állítja a kötet
Előszavában –, e tévesztések bizonyosan kiküszöbölhetők lettek volna.
I. 2. A Protocolle
magyar fordításához a kötet szerkesztője a Mémoires et Voyages-nak
Jókai Mór által az 1880-as években – az 1790-es angol fordításból –
átültetett szövegét veszi át, mondván, hogy az – szerinte – „szinte egészében
felhasználható”. A Jókai-szöveg azonban szükségképpen eltér – méghozzá sokszor
és jelentős mértékben – a Protocolle szövegétől, egyrészt mert csak
közvetve megy vissza a francia nyelvű kéziratra, másrészt s főképpen
azért, mert a Mémoires et Voyages a Protocolle szövegének és
adatainak célzatos átírásából, helyenként megcsonkításából,
helyenként meg kibővítéséből keletkezett – ahogyan ezt korábbi
tanulmányomban, Paule Vacher (kiadatlan) diplomamunkája alapján, már
megállapíthattam. A
Jókai-fordításnak a Protocolle-tól, úgymond, jelentős mértékben
eltérő részeit ezért a kiadvány új
fordításban közli, amit ugyanúgy kurzívval jelöl, mint a Mémoires et
Voyages-ból hiányzó Protocolle-passzusok fordítását. Abban az ennél
gyakoribb esetben, ha a Mémoires et Voyages valamely szakasza
hiányzik a Protocolle-ból, ezt a magyar szövegben [...] jelzi.
Nos, e
megoldással kapcsolatban két komoly probléma merül fel. Egyrészt kérdés, mi
számít oly mértékű eltérésnek, ami miatt már „indokolt” (lett volna) az
újrafordítás. Voigt például nem találja ilyennek a Protocolle, illetve a
Mémoires et Voyages belső címe közti különbséget, vagyis azt, hogy
Benyovszky az előbbiben (még) báróként, az utóbbiban pedig (már)
mint gróf szerepel. Csakhogy ez az adat önmagában elhatárolja a két
kézirati szöveg keletkezésének lehetséges időpontját, hiszen Benyovszky
csakis azután nevezt(ett)e magát grófnak (igaz, attól kezdve visszamenőleg
is, egészen odáig, hogy édesapját is posthumus
gróffá és tábornokká léptette elő), hogy 1778 áprilisában Mária-Teréziától
– mint tudjuk, II. József közbenjárására – megkapta a
grófi címet.
De a
kötet szerkesztőjét a Jókai-fordítás nem egy értelemzavaró melléfogása sem
látszik zavarni. A 80. oldalon (a Mémoires et Voyages Jókai-fordításának
a kiadvány magyar szövegéhez felhasznált 1888-as kiadásában a 114-115.
oldalon) például ezt olvassuk: „Ez a felfedezés nagy örömet szerzett nekem,
miután máris tudtam, hogy a folyamok három nagyon előnyös utat nyitnak meg
előttem, egyet a Bombatok sziget nyugati részén, a másodikat az
Ambre-foktól éjszak felé és a harmadikat Angontzi keleti részén, amelynek a
közlekedésre alkalmas folyói valamennyien a Tingballeba szakadnak.” Csekély
madagaszkári topográfiai ismeret birtokában is szembeötlő, hogy ez a
mondat értelmetlen: „Bombatok” (a francia szövegben „Bombetock”, azaz Bombetoka)
nem sziget, hanem folyótorkolat, öböl (a legfontosabb nyugati, sakalava
kikötővel, Mahajangával). Az Ámbra-foktól „éjszak felé” már
csak az óceán található, lévén ez a sziget északi csücske, s „Angontzi”-nak
(Angontsy) sincs „keleti része”, mivel ez a Keleti-fok (környékének)
korabeli neve... A mondat helyes fordítása ez (lett volna): „E felfedezés annál
is inkább örömet szerzett nekem, hogy már tudomásom volt róla: ez a folyó
számunkra három igen sok előnnyel kecsegtető utat nyit meg, egyiket a
sziget nyugati részén Bombetock irányában, a másikat északon az Ámbra-foknál, a
harmadikat pedig keleten Engoutzinál [sic!], mely [utóbbinak] minden
közlekedésre alkalmas folyója a Tingballe-ba ömlik.”
Gyakori
az is, hogy a kötet szerkesztője valamely „apróbb” eltérést – vitathatóan
vagy egyértelműen helytelenül – nem ítél érdemesnek az újrafordításra vagy
a korrekcióra. Csupán egyetlen további példát említek. Benyovszky mindkét
kéziratában többször is szóba hoz egy népcsoportot, amely a vele és
létesítményével szövetséges „Hyavi” fejedelem népével
áll harcban. Nevük Jókainál végig „betalimenek” formában szerepel, holott mind
a Protocolle-ban, mind az 1790-es francia Mémoires et Voyages-kiadásban
a „Betanimenes” alakot találjuk. A korrekt malgas forma: betanimena, ami
gúnynév, „sok vörös föld”-et jelent. A hagyomány szerint a magukat Tsikoa-nak
(„legyőzhetetlenek”) nevező nemzetségcsoportra akkor
ragasztották ellenfelei – a betsimisaraka („sok[aság], mely nem szóródik
szét”) néven ismertté vált klánszövetség –, amikor 1712-ben elűzték
őket a fontos kereskedelmi kapu szerepet betöltő kikötő, Fénérive
környékéről. Mármost
nyilvánvaló, hogy ez esetben helyes(ebb) lett volna a Jókai-fordítást
korrigálni a Protocolle-ban szereplő forma alapján. Az meg azután
végképp indokol(hat)atlan, hogy az új fordítás – lásd a 33. verso oldalt
– a „jókais” „betalimenek” formára cserélje a kézirati „betanimenes” alakot...
A
Jókai-fordítás átvételével a másik probléma az, hogy bár jól szemlélteti a két
Benyovszky-irat közös eredetét és hasonlóságát, az ennél – Benyovszky reális
madagaszkári szerepének megértése szempontjából – fontosabb különbségek
természetéről szinte semmit sem tud érzékeltetni. Minthogy arra
nyilvánvalóan nem volt mód (pusztán terjedelmi okok folytán sem), hogy a
kiadványba – a Protocolle három változata mellé – a Mémoires et
Voyages francia (és magyar) szövege is bekerüljön, a szerkesztői
Utószó feladata lett volna e kétségtelenül leleplező különbségek
részletes prezentálása és elemzése.
Az
érthetőség kedvéért hadd említsünk meg csupán egyetlen példát. A beszámoló
13. verso és 14. recto lapja arról szól, miféle előnyöket, kedvezményeket
ígér a francia király, s ezekért cserébe mit vár el, követel az őt
képviselő, nevében fellépő Benyovszky a Louisbourg-ban megjelent 28 főnöktől,
illetve hogy mit válaszolnak az utóbbiak az ajánlatra. E szakasz a magyar
fordításban (részben) kurzívval van szedve, jelezve, hogy új fordítással van
dolgunk. Ennek okáról azonban – vagyis arról, hogy a Mémoires et Voyages-ban
Benyovszky törölt minden utalást a francia királyra; hogy a behódolás
(soumission), a hűség (fidelité) és a hűbér (tribut)
kifejezéseket barátsági és szövetségi szerződésre (traité d’amitié
et d’alliance) cserélte stb. – nos, minderről semmi nem derül ki.
I. 3. Helyes,
fontos, hogy az Utószóban Voigt Vilmos bemutatja – s ezzel vélhetően a
nemzetközi Benyovszky-irodalomba végleg „bevezeti” – a Mémoires et Voyages
kézirati szövegét tartalmazó 1790-es, londoni kiadást. Az viszont furcsa és nem
is nagyon érthető, hogy Voigt miért nem tartja említésre méltónak, hogy e
kiadás egyetlen fennmaradt (legalábbis a nemzetközi Benyovszky- és Madagaszkár-irodalomban
egyedüli ismert) példányának tulajdonosa az Országos Széchenyi Könyvtár. A Protocolle
megjelentetése apropóján talán érdemes lett volna utánajárni, mikor, honnan
került az OSZK gyűjteményébe ez a kötet (aminek létezéséről az
1880-as évek végén sem Jókai, sem Jankó János nem tudott még). Voigt szerint
egyébként e kiadás és a másik – az alig egy évvel később, 1791-ben
Párizsban megjelent – francia nyelvű kiadás között a különbség „néhány
technikai változtatástól eltekintve” csupán az, hogy az utóbbiból „a
dokumentumok részletes publikálása kimaradt. Hasonlóan kimaradtak az
illusztrációk is.” A valóság ezzel
szemben az, hogy az 1791-es francia publikáció nem a kézirati szöveget,
hanem az angol fordítás francia (vissza)fordítását tartalmazza – ezt
azonban a kötet szerkesztője, sajnálatosan, nem vette észre.
I. 4. Sokkal
komolyabb – sőt, egyenesen kínos – hiányossága a kötet
szrkesztői kommentárjainak, hogy nincs megemlítve: a Protocolle csupán
egyike Benyovszky madagaszkári beszámolója két ismert változatának.
Egy vele lényegében megegyező, ám más kézírással készült példány létezik
ugyanis a Francia Nemzeti Levéltár tengerentúli osztályán.
Érthetetlen,
miért írja Voigt: „Vacher, és az ő nyomán Lugosi a londoni, francia
nyelvű kézirat további példányát (vagy másolatát) feltételezik
Párizsban is.” Hiszen e párizsi
verzió, a „Chevillard-kézirat” létezéséről már Prosper Cultru is
beszámolt 1906-ban megjelent munkájában, amelyet (mintha) Voigt is ismer(ne) és
forgatott (volna): „Először is megjegyezzük, hogy az Emlékiratoknak
[Mémoires] a madagaszkári exppedícióról szóló része kéziratban a francia
gyarmati levéltárban lelhető fel Manuscrit de M. Chevillard cím alatt; s
ez a másolat, amely az eseményekkel egykorú, egyszerűen azon események
igen pontos elbeszélésével fejeződik be, amelyekről a jelentés
készült: a [királyi] biztosok által foganatosított intézkedések, Benyowszky
kérése, hogy részére szabadság engedélyeztessék, a biztosoknak s magának a
bárónak a távozása, minden valósághűen van kifejtve benne. A regény
elkészítésére [La confection du roman] tehát az Emlékiratok első megírása
[rédaction] után került sor: s ez egy amúgy ismeretlen Chevillard úr műve,
akinek Benyowszky többé-kevésbé rendezett feljegyzéseket és egy egyszerű
vázlatot [un simple canevas] adhatott át.” Ezen
túlmenően pedig Paule Vacher már a londoni és a párizsi verzió
alapos összehasonlítását is elvégezte, megállapítva – egyrészt – a szövegek
nagyfokú hasonlóságát, másrészt azt is, „hogy az eredeti szöveget kezdeti
formájában többször lemásolták, s hogy éppen ezért birtokunkban nem az eredeti
kézirat van, hanem két másolat.”
I. 5. Ennél is
aggályosabb az Utószó végén közölt irodalomjegyzék, amelyről Voigt Vilmos
azt írja: benne „csak a legfontosabb, illetve legújabb publikációkat említjük.”
„A legfontosabb szakirodalom” 21 tételből álló jegyzékében azonban –
először is – találunk oda nem igazán való publikációt is: az Editio
Plurilingua 2001-es Madagaszkár / Madagascar c. magyar,
illetve francia nyelvű kiadványát, amelyek a Jókai-fordítás, illetve az
1791-es francia kiadás madagaszkári részének mellékletek nélküli újraközlései.
A Mémoires et Voyages legújabb kiadásai között inkább helye lett volna
az Unikornis Kiadó 2003-as kötetének, vagy a svájci Les
Éditions Noir sur Blanc-nál 1999-ben – Edward Kadjanski
előszavával és jegyzeteivel – megjelent kiadásnak.
Ha már
Voigt szerepelteti listáján Étienne de Flacourt több, mint egy
évszázaddal Benyovszky működése előtt kiadott Madagaszkár-könyvét –
jóllehet ennek csupán a Mémoires et Voyages megírásához van köze,
hisz’ Benyovszky csak a Protocolle / Chevillard-kézirat elkészülte után
ismerkedhetett meg vele –, helyes lett volna, ha tudomást szerez arról is, hogy
Flacourt művét 1558 után 1661-ben kibővítve újrakiadták, s hogy e
műnek nem csak 1913-ból van „új, kommentált, tudományos kiadása”,
hanem egy annál összehasonlíthatatlanul korszerűbb is 1995-ből,
amelyet Claude Allibert, a párizsi Keleti Nyelvek Intézetének
(INALCO) docense látott el sok száz (!) oldalnyi jegyzettel.
Emellett
néhány újabb, megkerülhetetlen – vitathatatlan jelentőségű – munkát
hiába keresünk „A legfontosabb szakirodalom” jegyzékében. Ilyen az Amerikai
Filozófiai Társaság által 1996-ban a Washingtoni Kongresszusi Könyvtárban
megrendezett Benyovszky-kiállításhoz kapcsolódó előadások anyaga,
különös tekintettel Viera Pawliková-Vilhanová szlovák kutató,
illetve Jeszenszky Géza történész, washingtoni magyar nagykövet
felszólalására. De nem vitatható, hogy helye lett volna a Benyovszkyra
vonatkozó új művek között Krizsán László Benyovszky Ázsiában
c. könyvének is, amely bár magán
viseli a szerző szinte már kultikus viszonyát Benyovszkyhoz, eddig
ismeretlen orosz és lengyel levéltári forrásokra hivatkozik. A legnyilvánvalóbb
hiány mégis Molnár Miklós, a kiváló – Svájcban élt, s néhány éve elhúnyt
– történész akadémiai székfoglaló beszédéé, amelynek írott változata megjelent
a Magyar Tudomány 1997. szeptemberi számában.
Molnár egyébként már 1989-ben is közölt egy fontos cikket Benyovszky alakjáról,
amiről azonban a kötet szerkesztőjének szintén nincs tudomása.
II. Történeti,
etnológiai jellegű megjegyzések
Voigt igyekszik
tartózkodni a malgas történelemmel vagy néprajzzal kapcsolatos
megállapításoktól: „Nem kívánjuk korrigálni, magyarázni vagy kiegészíteni
Benyovszky földrajzi, néprajzi, történeti adatait, nem vetjük ezeket össze a
mai adatokkal” – írja. Óvatossága – nem lévén malgaskutató – érthető és
méltánylandó, ám ez nem igazolhatja az alapvető szakirodalmi tájékozódás,
illetve a madagaszkári vonatkozású kérdésekben a szakmai lektorálás vagy
legalább a személyes konzultáció (amire szintén lehetősége lett volna)
megmagyarázhatatlan elmulasztását.
II. 1. Voigt úgy
tudja, hogy a „franciáknak [Benyovszky első madagaszkári vállalkozásának
kezdetekor] már évtizedek óta van kapcsolatuk Madagaszkárral,
főként a nagy sziget délkeleti csücskén élő törzsekkel, ám a francia
jelenlét ekkor még csak a Madagaszkártól keletre, távolabb található
Bourbon-szigeten és Isle-de-France szigetén [...] állandó és hivatalosan
rendezett [...].”
A XVI.
századi portugál, majd a XVII. századi holland tengeri kereskedelmi uralmat
fokozatosan felváltó-kiszorító francia kapcsolat Madagaszkáron – és az
Indiai-óceán nyugati medencéjében – ekkor ténylegesen már több, mint egy
évszázados előzménnyel bír. E reláció szempontjából ezidőtájt a
fő újdonságot a francia gyarmati pozíciókat világszerte megrendítő
1763-as párizsi béke, illetve – ami közvetlenül a madagaszkári jelenlétet
illeti – a francia Kelet-indiai Társaságnak biztosított királyi
kereskedelmi monopólium 1767-os megszüntetése jelenti; az utóbbi a rabszolgák
árának jelentős emelkedésével jár Madagaszkár keleti partján.
Elsősorban
ugyanis rabszolgakereskedelemről van szó, aminek legfontosabb
felvevő piaca a két Mascareigne- (Mascarenhas-) sziget, Isle-de-France
és Isle Bourbon, ahova a század
folyamán összesen mintegy 140 ezer rabszolgát szállítanak, ennek közel felét
Madagaszkárról. A csereáru –
miként erről a Protocolle-ban Benyovszky is tudósít
–: puska, muníció (lőpor és puskagolyó), alkohol (borpárlat), szövetek, vas-,
ón- és rézáru stb. Valamint spanyol ezüstpiaszter, amely azután nem is
kerül ki a szigetről, s jelentős mértékben ösztönzi az árutermelés
fejlődését, illetve – az európai behatolás által közvetlenül nem érintett Felföldön,
Imerina-ben – a pénzalapú adórendszer kialakulását, s ezáltal a
tradicionális államszerveződést, végső soron a sziget
politikai-hatalmi egyesítését.
A
XVIII. század folyamán a sziget (észak-)keleti partján tehát meghatározó
fontosságú az európaiakkal folytatott cserekereskedelem. A filohák s
ezek alkalmi vagy tartós szövetségei közötti harcok fő motívuma – mint
fentebb már utaltam rá – a legkedvezőbb adottságú port of trade-ek
birtoklása lesz.
E
szövetkezések legsikeresebbikét, az említett betsimisaraka konföderációt
egy Thomas White nevű angol kalóz és a fénérive-i a Zafindramisoa
nemzetségből való Rahena frigyéből született fiú teremti meg,
amikor – poggyászában ezüstpénzzel és háromszáz jófajta puskával – visszatér
angliai tartózkodásáról. Ratsimilaho a közös ügynek megnyert filohákkal
s ezek nemzetségeivel megtöri a Tsikoa (Betanimena) kláncsoport
kereskedelmi hegemóniáját, és létrehozza a keleti part katonailag
legerősebb konföderációját, amely néhány év leforgása alatt
ellenőrzése alá vonja a külkereskedelmet az Antongil-öböltől
egészen Tamatave-ig, Sainte-Marie-szigetet (Nosy Boraha-t)
is beleértve.
Ratsimilaho
tisztában van hatalmának ingatag természetével – azzal, hogy az a puszta
katonai erőn és a szövetséges klánok pillanatnyi vagy rövid távú gazdasági
érdekein alapul –, ezért
kísérletet tesz a rokoni elvű, szegmentáris szerveződés
meghaladására, s politikai-ideológiai legitimációval felruházott centrum –
valódi királyság – létrehozására. E célt szolgálja királyi dinasztia
alapítására irányuló kísérlete is. A sziget legnagyobb autorítású
uralkodójától, az észak-nyugati parti sakalava (Benyovszkynál:
„Seclaves”) Boina („Boyana”, „Bouana” ) királyától, Ramahasarika-tól
kér és kap feleséget, felveszi a Ramaromanompo („akinek sok alattvalója
van”) nevet és a mpanjakamena (király)
titulust, s a szövetséges filohákkal ünnepélysen elismerteti hatalma
átörökítésének jogát leszármazottaira.
Halála
(1750) után azonban viszály robban ki kijelölt utódja, a sakalava anyától való Zanahary
(Ndienjanahary) és annak
féltestvére, egy betsimisaraka második feleségtől (vadikely)
született leány, Betia (Bety) között. E
konfliktusba avatkoznak be a Kelet-Indiai Társaság ügynökei. A Compagnie
már Ratsimilaho életében meg-megújuló kísérletet tett arra, hogy a mpanjakamena-tól
megszerezze a kitűnő adottságú Isle Sainte-Marie kizárólagos
birtokjogát, amit Ratsimilaho következetesen elhárított. Betia viszont enged a
nyomásnak: 1750-ben (vagyis apja halálának évében) – a Mars nevű
francia fregatt fedélzetén, 29 filoha társaságában megkötött szerződéssel
– átengedi a szigetet a Társaság vezetőjének, La Bigorne-nak –
akinek (állítólag) szeretője is volt... Zanahary azonban nem nyugszik bele
féltestvére döntésébe, s meggyilkoltatja a Saint-Marie-ra újonnan kinevezett
francia kormányzót. A La Bigorne és a betsimisaraka király közti egy évtizedes
küzdelem csak 1762-ben csitul el, amikor a francia kormány hivatalosan is
elismeri Zanahary hatalmát, s a bajkeverő kereskedelmi ügynököt
eltávolítja a térségből.
Zanahary
öt évvel később bekövetkezett (erőszakos) halála után a betsimisaraka
királyi cím fiára, Hiavyra száll, akinek hatalma Foulpointe
körül – Hubert Deschamps szerint – már csak (még
mindig) mintegy 60 mérföld hosszan s 15 mérföld szélességben érvényesül. A
konföderáció központja hanyatlásnak indul: míg 1756-ban kb. 1000, 1777-ben már
csak 300 ház található a Foulpointe-ban.
II. 2. Mindezt
csupán azért ismertettem kissé részletesen, hogy világos legyen, miért nem áll
meg Voigtnak az a másik kijelentése sem, miszerint: „A Protocolle királyokról
és nem törzsfőkről beszél, és ez nyilván túlzás.”
Nos, bár Benyovszky mindkét kézirata (elsősorban, persze, a Mémoires et
Voyages) bőségesen tartalmaz túlzásokat, itt nincs szó
ilyesmiről. Madagaszkár társadalma a XVIII. századra valóban meghaladta a
nemzetségi szervezettséget, s ama folyamat eredményeként, amelyet a malgas
történelem Andriana-migráció néven ismer,
kitermelte a maga tradicionális államait – elkülönült
államszervezettel, színvonalas hatalmi-politikai ideológiával, az államalkotó
nemzetségek ehhez igazodó hierarchiába sorolásával, a jogok és kötelezettségek
pontos rendszerével stb. A malgas hagymányos királyság „prototípusának”
leginkább a két nyugati parti sakalava állam, Menabe és Boina
felel meg, illetve egyre inkább a Felföldön ekkor viszonylagos
elzártságban fejlődő Imerina. A betsimisaraka tradicionális
államiság (megteremtésének kísérlete) – mint láttuk – e modelltől
jelentősen eltér, de ettől még a Benyovszkyval szövetkező
Hiavytól nem indokolt elvitatni a „királyi” attributumot.
Korábbi
tanulmányomban erről eltérően vélekedtem: „A betsimisaraka szövetség
nem volt valódi királyság [...], minthogy nem rendelkezett a legkisebb andriana
vezetésű főnökségekben, fanjakana-okban is fellelhető hatalmi
ideológiának a társadalmi kohézió és az intézményes uralom számára
nélkülözhetetlen támaszával.” Ma már inkább úgy
látom, hogy a sziget más részein (a Felföldön, a nyugati parton, sőt még
északon is) hatékony andriana államszerveződési „modell” a
folyamatos külső (európai) érintkezésnek s emiatt intenzív akkulturációs
hatásoknak kitett keleti parton eleve nem érvényesülhetett. A nemzetségek egyre
erősebb érdeke és készsége ugyanakkor egy őket magasabb
egységbe (királyságba – fanjakana-ba) integráló politikai erő
életre hívására – amit fő gazdasági tevékenységük, a külkereskedelem
feletti ellenőrzés megszerzésének/megtartásának igénye táplált –
szükségképpen favorizált, s emelt a filohák fölé külhoni – vazaha –
származású főnököket. Ezek – mint Ratsimilaho és, igen, Benyovszky is
– éppen idegen mivoltuk, külső tapasztalataik, ismereteik révén
sikeresebben léphettek fel a helyiekre sokszor csupán mint potenciális
rabszolgákra tekintő „állami” (mascareigne-i) és magán kereskedőkkel
(kalózokkal) szemben.
Első
madagaszkári vállalkozása során Benyovszky fokról-fokra szembesül udvari
megbízói, az Isle-de-France-iak és a helyi népcsoportok közös és egyedi
érdekeivel – valamint a személyével, illetve établissement-jával szemben
támasztott, egymásnak gyakran ellentmondó elvárásokkal. Megpróbál – kénytelen –
egyidejűleg mindháromnak megfelelni, ami legkevésbé a vállalkozását
nyíltan ellenző és akadályozó Isle-de-France-i adminisztárcióval
kapcsolatban sikerül. Nem kétséges, hogy kezdeti hibái, baklövései után (ami
közvetlen szomszédainak szembenállását is kiváltja), Benyovszky tényleg
szívesen látott vazaha lesz az Antongil-öböl környékén, sőt attól
délre és északra is. Ha „ampanszakabé”-vá válaszátásának a Mémoires et
Voyages-ban előadott története (benne a Flacourt-tól kölcsönzött
Ramini-„sztorival”) merő kitalálás is, annyi alapja mégis van / kell
legyen, hogy – a királyi revizorok megérkezésének idejére – a szövetséges
filohák és mpanjaka-ok – így a betsimisaraka Hiavy és az antankarana
Lamboina (Benyovszkynál: „Lambouin”, antankarana nyelvjárásban Lamboeny)
– valószínűleg készek voltak személyét (s rajta keresztül a számukra
mitikus messzeségben létező francia királyt) maguk fölé emelni. Ha ezt nem
feltételeznénk, aligha tudnánk életszerű magyarázatot adni arra,
miért mozgatott meg Benyovszky minden szálat Európában azért, hogy
visszatérhessen a szigetre.
De ha
már megemlítettem Lamboina nevét, pár mondatban érdemes róla is szólni –
alátámasztandó Voigt által megkérdőjelezett „királyi” mivoltát.
A
sziget mészkőhegyekkel, barlangokkal, szakadékokkal szabdalt északi része
– a Sambirano folyó völgyétől és a Tsaratanana
hegységtől az Ámbra-fokig – sokáig lakatlan vagy gyéren lakott
volt; történelme igazából akkor kezdődik, amikor a XVI. században Menabét
és Boina-t heves belviszályok rázkódtatják meg, s a vesztes andriana
ágazatoknak távozniuk kell országukból. A XVII. század elején az elvándorló
sakalava családok egyike alapítja azt a királyi elhivatottságú dinasztiát, mely
hatalmát előbb a part menti Nosy Be és Nosy Mitsio
szigetekre, majd a Mahavavy folyó vidékére, végül az egész északi
részre, sőt a Mahanara és a Bemarivo folyók völgyéig az
észak-keleti partvidékre is kiterjeszti. Boina urai azonban rendszeresen
sarcolják a gyengébb rokonokat, s időnként valódi hadjáratot szerveznek
ellenük. 1693-ban Andriantsirotso az Antongil-öbölben az amúgy
szintén sakalava eredetű Zafirabay (Benyovszky: „Saphirobay”)
nemzetségnél keres és talál védelmet a boina-i király, Tsitavana támadása
elől.
Lamboina
1710-ben (vagy 1719-ben) követi Andriantsirotsot az antankarana király
tisztében, s matuzsálemi kort ér meg: Benyovszkyt négy (kilenc) évvel túlélve,
1790-ben (1799-ben) hal meg. Az antankarana hagyományban kitüntetett helyet
foglal el Lamboina és Benyovszky(nak XVI. Lajos nevében) 1776-ban megkötött
szövetsége, aminek előzménye, hogy a báró (Barona) menedéket
nyújtott Louisbourg-ban az antankarana királynak, amikor az menekülésre
kényszerült országából egy rablóvezér támadása elől.
A tradíció az antankarana nemzetségek összetartozását, a királysáság egységét,
illetve a királyi hatalom legitimitását szimbolizáló, központi antankarana
szertartást is részben e kapcsolathoz
köti. Ez a Hazosaina, azaz a Zászlórúd ünnepe, amelyet Ambatoaranana
királyi faluban ötévenként tartanak meg. Ennek során ünnepélyesen felvonják az
antankarana és a malgas (a gyarmati korszakban francia) nemzeti lobogót.
Amikor
1785 júliusában Benyovszky visszatér Madagaszkárra, Lamboina – alattvalónak
népes társaságában – személyesen utazik fogadására a Mahavavy folyó
torkolatához. (A Benyovszkyékat szállító amerikai hajó váratlan távozását e
hagyomány azzal magyarázza, hogy a kapitány fegyveres támadásnak vélte a bárót
– pontosabban most már grófot – köszöntő puskaropogást...) Benyovszky
csapata kereken fél éven keresztül élvezi Lamboina vendégszeretetét, majd 1786
januárjában indul útnak kelet felé (valószínűleg a Betsiaka és a Daraina
folyót követve), s érkezik egy hónapal később először Vohémarhoz,
majd onnan a part mentén délre ereszkedve a Keleti-fok (Angontsy) körzetébe,
ahol elfoglalja az ott található kisebb francia kereskedelmi telepet. Mint a Mémoires
et Voyages-ból – Nicholson közléséből – tudjuk, itt felépített szerény
erődítésében – amelynek saját keresztneve után a Mauritanie nevet
adja – éri Benyovszkyt 1786. május 24-én az Isle de France-ról ellene küldött
különítmény meglepetésszerű támadása, amelyben (egyedüli áldozatként)
életét veszti.
II. 3. Ezért aztán
csupán lapsusnak gondolhatjuk Voigt Vilmos kijelentését, hogy „a még
mindig csak negyven (és legfeljebb is csak negyvenöt) éves valódi világutazó”
„a Foul-Point-nál vívott harcban esett el”. Foulpointe/Mahavelona
kikötője ugyanis – amelyet egyébként még 1786-ban is Hiavy tartott
úgy-ahogy ellenőrzése alatt – tengeri úton mintegy 300 km-re délre terül
el a Keleti-foktól. Azaz gondolhatnánk, ha a következő bekezdés nem
arról árulkodna: Voigt kommentárjainak papírra vetésekor elfelejtett
Madagaszkár térképére nézni. Benyovszky (valóban ismeretlen) nyughelye tényleg
lehet(ett) „az egykori Serenana/Mauritanie település melletti dombnál”, „az Angontsy-öböltől,
sőt a Cap-Est-től pár kilométerrel délre”, viszont „Louisbourg-tól
délebbre” aligha, lévén Louisbourg, mint tudjuk, a későbbi (és a mai) Maroantsetra
város közelében létesült, amelytől a Keleti-fok kb. 70 km-nyi
távolságban kelet-észak-keleti irányban fekszik...
II. 4. Végül szóvá
kell tegyem Voigt Vilmosnak azt a tévedését, amiről – a
Madagaszkár-kutatókon túl – az átlagos antananarivoi gimnazista is, aki a
kiadványt majd kézbe veszi, észre fogja venni, hogy az Utószó kiváló
folklorista szerzője intakt maradt a malgas folklorisztikai,
történeti néprajzi kutatások eredményeitől.
„[...]
a szigeten [...] már jóval korábban megjelent [...] az iszlám több különös,
afrikai változata” – vélekedik Voigt –, majd hogy mire is gondol, zárójelben
hozzáteszi: „(Benyovszkynál erre vonatkozik az általa félreértett zafi-ramini
megnevezés.)”
Nos, a
zafi-raminiknak (akikről Benyovszky Madagszkáron nem hallott, s csak
Párizsba való visszaérkezése után olvasott róluk Flacourt-nál – ezért nevük a Protocolle-ban
nem is szerepel) Afrikához semmi közük sincs... Bármennyire
„kézenfekvő” lenne is a gondolat, hogy a nagy szigetet ért muszlim hatások
a közeli kelet-afrikai partról érkeztek, az iszlám síita, azon belül iszmailita
irányzatával rokon, „eretnek” zafi-raminik esetében – akiknek kulcsszerepük
volt Madagaszkáron a tradicionális államszerveződés elindításában
– a szálak sokkal messzebbre, az indonéz szigetvilágba, konkrétan Szumátrára
vezetnek.
Kritikai
megjegyzéseim végére jutva, talán nem felesleges megismételnem: a Protocolle
megjelentetését a Benyovszky-irodalom kivételesen jelentős eseményének
tartom, amelytől véleményem szerint – persze hosszabb távon – fordulat: a
reális, történeti Benyovszky-kép felé való elmozdulás várható mind a
magyar, mind a nemzetközi recepcióban. A bibliofil szemmel is exkluzív,
különlegesen szép kiállítású kötet azonban, amely Kiss László
könyvtervezői művészetét dicséri, a betűhív átírás és a
fordítások terén alaposabb lektori munkát, főként pedig relevánsabb
és lelkiismeretesebb (szakmai és tudományos szempontból megalapozottabb)
kommentárokat érdemelt volna.
1753-1815; kereskedő a Kelet-Indiai
Társaság szolgálatában, majd vegyész
és fizikus, feltaláló (többek között az elektrolízis felfedezője),
természettudományos művek sorának fordítója és kiadója; v.ö. Biographie
Universelle Ancienne et Moderne. Paris, chez Michaud, 1822. Tome XXXI, 221.
és The 1911 Edition Encyclopedia – LoveToKnow™: http://46.1911encyclopedia.org
Eredetileg: Joăo
Jacinto de Magalhăes, 1723-1790; a híres tengerész, Fernăo de Magalhăes
leszármazottja, Ágoston-rendi szerzetes, majd utazó, a XVIII. század második
fele fizikatudományi eredményeinek poliglott közvetítője és
összegzője, Benyovszky tisztelője; v.ö. Biographie Universelle Ancienne et
Moderne. Paris,
chez Michaud, 1822. Tome XXVI, 119. és http://www.amphilsoc.org/library/mole/m/magellan.htm
Gróf Benyovszky Móric életrajza, saját emlékiratai és útleírásai (1888-1891). Fordította: Jókai Mór. Az utószót írta: Egyed Ilona. Sajtó alá rendezte: Majtényi Zoltán és Drávucz István. Jókai Mór Munkái: gyűjteményes díszkiadás; 102-103. kötet, Unikornis Kiadó, Budapest, 2003.
Molnár Miklós: „Miért nem lett
Benyovszky Madagaszkár kormányzója?. Magyar Tudomány, 1997. 9. szám,
1057-1067. Nagy ívű áttekintésében a szerző Benyovszky első és
második madagaszkári vállalkozását a hétéves háborút követő francia-angol
rivalizálás nagyhatalmi erőterében vizsgálja.
|